■本報記者 李晨 胡珉琦
自2015年起,發(fā)表在美國《國家科學(xué)院院刊》(PNAS)上的7篇論文都帶有中文署名。這樣的“硬核”操作,來自中國科學(xué)院院士、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)教授張啟發(fā)帶領(lǐng)的研究組。
張啟發(fā)在接受《中國科學(xué)報》專訪時表示,自己在偶然嘗試中發(fā)現(xiàn)用中文署名也可以順利發(fā)表論文?!吨袊茖W(xué)報》從PNAS處了解到,“從2009年開始,PNAS就已為作者提供這種選擇。希望名字以非拉丁字符出現(xiàn)的作者可以使用這個選項”。
這樣的署名方式能否成為慣例?《中國科學(xué)報》就此采訪了相關(guān)人員。
姓名被倒置“有點委屈”
“最近很多人問我這個事情。”張啟發(fā)直言,沒想到英文論文署中文名會受到大家關(guān)注。其實,他第一次用中文署名是2011年發(fā)表在《植物生理學(xué)》(Plant Physiology)上的一篇論文。
“2015年,我在PNAS上的一篇文章即將刊出,突然感到中國人發(fā)文章時連姓名都認不出來,identity不是特別好。聯(lián)想到有時候看到自己姓名的拼音還被倒置,按西方的方式姓在后、名在前,總覺得有點委屈?!?/p>
在張啟發(fā)看來,論文署名加上漢字,至少表達了中國作者的某種意愿。而且,他也希望讓讀者知道,一模一樣的漢語拼音可能是幾個字完全不同的姓名,加上漢字可以避免很多誤會。
張啟發(fā)不經(jīng)意間的這個嘗試,PNAS并沒有拒絕,而是原封不動把論文發(fā)了出來?!拔矣X得挺有意思,原來PNAS的電腦體系和排版軟件可以接納我們的漢字?!?/p>
后來,最多的一次,張啟發(fā)把所有論文作者的中文名字都加上了;有時在國際合作的論文中,他也會把中國作者的名字加上漢字。PNAS都照發(fā)不誤。“只不過PNAS長期以來有一條硬性規(guī)定,每篇論文不能超過6頁,有時候加中文名字可能多占很多空間?!睆垎l(fā)說。
對于PNAS的做法,張啟發(fā)認為這體現(xiàn)了國際期刊的兼容并蓄?!坝弥形氖鹈麤]有什么不好,也是對我們的一種尊重?!辈贿^,他也表示,中國作者用中文署名的做法還比較少見。
目前,張啟發(fā)的嘗試僅限幾本國際期刊,他正計劃擴大“試驗”范圍?!白罱?,我有一篇很短的文章可能會發(fā)在《自然評論—遺傳學(xué)》(Nature Review Genetics)上。我打算在我名字的拼音后面加上漢字,看看雜志什么反應(yīng)?!?/p>
國際期刊的署名“試驗”
“為作者提供這種選擇”并非PNAS原創(chuàng)。2007年12月7日,美國物理學(xué)會(APS)總編Gene D. Sprouse對所屬期刊發(fā)出了一則“有趣”的消息——Which Wei Wang?
Gene在文章里提到,APS期刊接收世界各地科學(xué)家的論文,對于不能用拉丁文表達名字的作者,其署名必須是音譯的,但這種對應(yīng)并不唯一。王偉、王薇、王維、王蔚、汪衛(wèi)、汪瑋、汪威和汪巍,上述所有名字的拼音都是“Wei Wang”。
APS期刊受其困擾,Gene決定,APS編輯部將允許一些作者把自己的母語名字加在音譯名稱之后。Gene還說,以這種方式署名是一個試驗,最初是為中國、日本和韓國的作者提供的。隨著經(jīng)驗積累,編輯部或許可以擴大到其他語言。
當時,復(fù)旦大學(xué)信息科學(xué)與工程學(xué)院教授陳良堯看到這則消息,還在科學(xué)網(wǎng)博客進行了評論。他提到,“頻繁發(fā)生英譯重名的困擾,不要說國外讀者,就是本國讀者也常難識別這些重名的作者究竟是誰,搞錯論文作者,張冠李戴甚至借此弄虛作假的事時有發(fā)生?!?/p>
因此,他很贊同APS的這一做法?!斑@很可能是母語非英語,或是亞裔作者發(fā)表論文時的一樁小事情,卻引起主編如此重視,還涉及修改期刊的風格和規(guī)則?!?/p>
從那之后,APS所屬各類期刊在作者投稿信息中專門增加了一條“中文、日文和韓文作者姓名格式”說明,中國、日本或韓國作者可以在其英文姓名的旁邊顯示自己的母語姓名。
國內(nèi)英文刊曾有硬性規(guī)定
用漢字為英文論文署名的做法受到關(guān)注后,張啟發(fā)也向《中國科學(xué)報》表示,很愿意倡導(dǎo)這種做法,尤其是對國內(nèi)主辦的一些英文刊物來說。
作為中國物理學(xué)會的旗艦雜志,《中國物理快報》(Chinese Physics Letters)從1984年創(chuàng)刊起就有這樣一個傳統(tǒng),要求所有中國作者必須在姓名拼音后面加上中文。
“我們之所以這么做,主要是因為拼音的重名率太高?!薄吨袊锢砜靾蟆肪庉嫴康哉窠忉屨f,“論文作者姓名是很重要的信息,因此從信息完備性、作者區(qū)分度、檢索便利性各個角度來說,在姓名拼音后面加上中文都是更有利的?!?/p>
不過,近年來編輯部收到了一些作者建議。他們認為,國內(nèi)的英文期刊在寫作習(xí)慣上應(yīng)該向國際期刊靠攏,因此建議,不要對中國作者的署名方式進行硬性規(guī)定,而是讓作者自己選擇是否要加上中文名字。
翟振說,最近編輯部回應(yīng)了作者的這一建議,已經(jīng)取消了過去必須有中文署名的要求,改由作者自主選擇。“但無論從編輯部還是我個人角度,都希望作者能提供更全面的名字信息。”翟振認為,中文署名與期刊的國際化并不相悖。
《細胞研究》(Cell Research)編輯部主任程磊在接受《中國科學(xué)報》受訪時指出,為了應(yīng)對重名問題,開放研究者與貢獻者身份識別碼(ORCID)應(yīng)運而生。“現(xiàn)在大多數(shù)出版商都要求所有與其出版物相關(guān)的研究人員使用ORCID,它就像作者的身份證一樣。從這個意義上來說,增加中文署名似乎不是很有必要?!?/p>
“署名標注中文并不是普遍做法?!钡汤谝脖硎荆绻髡哂羞@個意愿,期刊也不反對。
值得注意的是,目前張啟發(fā)發(fā)表論文的中文署名僅出現(xiàn)在PDF文件中,PNAS網(wǎng)頁上并未標識?!吨袊锢砜靾蟆芬彩沁@樣的顯示方式。對此,翟振解釋,網(wǎng)頁上沒有顯示中文并不是技術(shù)上不能解決,可能只是一種習(xí)慣。以后可以考慮在《中國物理快報》網(wǎng)絡(luò)版也顯示中文名字,這樣更方便。
《中國科學(xué)報》 (2021-03-17 第1版 要聞)